英英辞典の欠点と不安を補ってくれます。
コリンズのコウビルド英英辞典に日本語を付加した辞書です。
基本的には個々の英語に日本語訳が付されています。
単語の意味については、
コリンズの特徴であるフルセンテンスによる定義と簡単な日本語になっています。
これが私の一番好きな点です。
フルセンテンスによる定義は付属の手引書を見ていただくとわかりますが、
この動詞は「すぐ後に物が(目的語として)続く」とか、
この語は「人を修飾する」などと言った情報が含まれています。
また、
英英辞典で問題になる“事物の名前などは定義を読んでも意味がピンとこない”という最大の欠点は後に添えられた日本語により解消されています。
例文にも全て日本語訳がついており、
意味を取り違えているのではという、
不安も解消されます。
記号などにも逐一日本語訳がついており(例えば“V-T”には、
“他動詞”)、
ちょっとおせっかいな感じもするくらいです。
英英辞典を使うことに抵抗のあるかたもこの辞書なら大丈夫だと思います。

私は英英辞典(5版)と併用して利用しています。
英英和の方は見出し語がいくらか絞られていますし、
個々の単語の定義にも一部削除されていることがあります。
その上、
かなり詰め込んだレイアウトになっているので、
やや読みにくい感じもします。
しかし、
英語と日本語の両方で記してあるため、
やむを得ないことかな、
とは思います。
私としてはできれば大きくなってもいいので英英辞典と同等の情報量が欲しい気はします。

日本語に頼ってしまうこともありまして、
英英辞典と比べて、
是非があるとは思いますが、
有用な一冊だと思います。

(“”内はこの辞書もしくは付属する活用ハンドブックからの引用です。
Collins コウビルド米語版英英和辞典 (活用ハンドブック付き) Softcover (1712 pp) + CD-ROM

その他の感想

ジャ○プ編集部…ズルズル続けるのやめようよ…
雑誌です。
子供の食事中下にひいてます。
他の店から購入したのが違う
ノロ
納得のアレンジ
効果があるのかどうかわかりません
溜まったカスの処理が面倒
名著の新生
「無から宇宙が生まれた」という主張は難しいが説得力大
iPad用スタイラスペンの自作に
単4でもカタカタしない
店舗の半額くらいでお得でした
裁判所の内側
カブ90カスタムに装着
(*’ω`*)
金のどんぶりを初めて食べてみましたが、意外にうまかったのでびっくりです。
水色がStandard、白はLarge
旅先での写真チェックに利用
文体は古風だが
サイズ違いで揃えています。
定番です。
エッセイ本
種類も具も多い飽きないみそ汁です。
無くてもよいかも
とっても面白い興味そそり本
引き寄せのステップバイステップを解説。
正に「ルポルタージュ」
お誕生日のプレゼントに☆
☆3つ。
戻る